Re: Japan | 日本 | WV69: Yuuhei Satellite - Kachou Fuugetsu
WV69: Yuuhei Satellite - Kachou Fuugetsu
Iiiiiit's time for the latest edition of everybody's favourite WV show,
Inexcusably Late and Verbose Japanese Green Room NF Results Discussion with Zobo! I... may need to work on that name. Or, y'know, try not to be so late next time.
Since I already talked quite a bit about my WV69 artist
back in my NF post, this should hopefully be a little shorter than usual. Still plenty of details to go over, though, for those of you (I'm betting two or three, tops) who actually enjoy reading through these short novels I call green room posts!
NF Results
Despite the relatively close scores - there was only a very small gap between the top two until the last couple of voters - return entrant
Kachou Fuugetsu managed to take the NF win with an impressive level of agreement, sitting in the top two for 6/8 voters and scoring well overall with everybody except poor [MENTION=15013]Ringdalen[/MENTION] (sorry 'bout that!). Now, I
had expected the song to fare well here; it's the only one (I assume) that anybody had heard before, due to having been in a previous NF of mine, and it was only a single point from first place back then.
Still, I was surprised to see such widespread support here for what I imagine is a rather musically difficult song to like, what with it being a six-minute long piece of atmospheric Japanese fusion that scrambles from one style to another. Nonetheless, I'm very much happy to have this as my WV entry for this 69th edition. For anybody who wants another listen: here's the winning song again!
Moving on down the list, we have
Opposite World, which fared largely as I expected it would: middling-to-low scores from most voters, but pushed up high by top-scores from some Pot 9 members. Oh, and Ole's top score as well. I've gotta say, that's
not one I was predicting.
This is quite the different style compared to most of Yuuhei's stuff, and I find I very much have to be in the right mood for it, but it's a lovely piece and I'm glad to see it getting some fans here.
The more upbeat tones of
Mujakisa e no Uwagaki did relatively well for the song, though it didn't seem to make the biggest impression - it was enjoyed by some, less by others, but didn't rile up opinions enough for a 1 or a 10. Only a few points behind, we had a quite different response to
Koborezakura, scoring low with most voters but managing to catch a couple of 10s despite its fourth place. I'd have perhaps pegged both of these songs as coming a position or two lower (despite being a fan of everything here), but otherwise there were no big surprises.
In fifth place was
Nureta Kami ni Furerareta Toki. The fast tempo and high notes didn't seem to do much for most of you, but the song still managed to win itself the Rainy Award, so I'm sure it's able to hold its head up high. Finally, in last place, we can see...
Tsuki ni Murakumo, Hana ni Kaze? Whaaa? Okay, this was a shock to me. This is easily one of my top three songs by the band (alongside Kachou Fuugetsu and a Super-Secret™ entry I'm keeping in reserve), and it's perhaps the one I've listened to the most over the years. This was one I had marked down as a big contender for the NF win, and it was on my shortlist for internal selections. The turbo-rock/piano sound didn't go over as well as I'd expected, though, and the song was left with low scores from all but a couple of people. Much shock. Much surprise. Well, better here than in main WV - just another reason to tend towards NFs over internals, I guess!
One last thanks to all my NF voters for this edition! I must admit, I was a little worried when the votes were slow to come in at the start, and I figured from the start that an NF of full of long atmospheric fusion music might be a little hard to sit through for some people, but you all pulled through for me nonetheless. Lovely to have your support.
Now, for the lyrics of the winning song!
Lyrics & Translation
Base transcription & translation from TouhouWiki | Editing/Re-translation by me
hana no you ni azayaka ni*
tori no you ni yuuga ni
kazemakase mo kokochi yoi
tsukiakari terasarete
tadashisa nante mono
hito no monosashi ni yotte kawaru
kono sekai fuhen aru to suru naraba
kachou fuugetsu ogosoka de utsukushii mono
koukai wo shite
manabi mata ayumou
nidoto ayamachi
kurikaesanu you ni
rekishi to wa
kawaranu kanjou ga
megurimegutte kizutsukete wakai sareta
sekai no seichou
tadashisa nante mono
otona ni mo wakaranai gensou
kono sekai fuhen aru to suru naraba
kachou fuugetsu odayaka de natsukashiki mono
yogorenu koto ga
seigi na no darou ka?
ayamachi no naka ni aru kejime ni
miserare shitta kegare wo osorenu ai mo
tadashisa to iu koto
katachi nai kara koso
kanjiyou to omoeru sore mo
ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachou fuugetsu
hakarenai kara imi ga aru
dakara koso ai wo samayou
kanashimeru kokoro mo
ikareru yasashisa sae mo kitto
ikeru mono subete uchigawa
ni motsu kachou fuugetsu dokomademo utsukushiku nare
itsumademo utsukushiku nare
|
As vivid as the flowers*
As graceful as the birds
Floating blissfully in the breeze
Bathing in the moonlight
That which is righteous
Is a matter of one's own judgement
If anything in our world is truly eternal
It's nature's beauty, its majesty
We regret,
Learn, and wander forth once more
Looking never to repeat
The mistakes we have made
History is wrought by
Our unchanging emotions,
Meandering, wounding each other, working together
To build our world
That which is righteous
Is naught but an illusion, misunderstood by even the wise
If anything in our world is truly eternal
It's nature's beauty, gentle and nostalgic
Is purity and cleanliness
the measure of justice?
Driven by our mistakes, we have learned
That love, unafraid of impurity,
Is what is truly righteous
We seek the embrace of nature's beauty,
Of that which is already within all life
It has no form, cannot be measured
Yet that is what makes it precious
And so we roam, in search of love
Even a heart in mourning
And a fearful kindness
Must be of nature's beauty, held within all life
Stay beautiful, wherever you go
Stay beautiful, into eternity
|
*The first four lines are very difficult to translate entirely, due to wordplay and cultural references. The song's title 華鳥風月 (Kachou Fuugetsu) is actually an old poetic Japanese idiom using kanji (Chinese characters). Each character has its own individual meaning referring to something in nature, and the idiom combines their onyomi pronunciations to refer to 'nature's beauty'. The song uses the kunyomi pronunciations, and gives a line to each.
華 (ka / hana) - 'flower' | 鳥 (chou / tori) - 'bird' | 風 (fuu / kaze) - 'breeze' | 月 (getsu / tsuki) - 'moon'. |